غضب بين محبي الأنمي بسبب ترجمات Crunchyroll السيئة الناتجة عن الذكاء الاصطناعي

واجهت منصة Crunchyroll المتخصصة في بث الأنمي خارج اليابان موجة من الانتقادات بعد ظهور أدلة تثبت استخدامها أدوات الذكاء الاصطناعي مثل ChatGPT في ترجمة الحلقات الجديدة، وهو ما أدى إلى أخطاء كارثية في الترجمة أثارت سخرية وغضب المشاهدين حول العالم.
الحادثة الأبرز تمثلت في ترجمة الحلقة الأولى من مسلسل Necronomico and the Cosmic Horror Show، حيث لاحظ أحد المستخدمين على منصة Bluesky وجود عبارة تبدأ بـ “قال ChatGPT…” وسط مشهد حاسم، وقد تحققت Engadget من أن الترجمة بالفعل ناتجة عن الذكاء الاصطناعي.
اللغة | مستوى الأخطاء |
---|---|
الألمانية | أخطاء كارثية |
الإنجليزية | نحوية وحرفية |
ترجمات عبثية… وجودة لا تليق بخدمة مدفوعة
الانتقادات لم تقتصر على الترجمة الألمانية فقط، بل اشتكى المستخدمون أيضًا من ضعف الجودة في الترجمة الإنجليزية، حيث ظهرت أخطاء نحوية وترجمات حرفية وسوء في فهم السياق بشكل جلي.
وعبر المستخدم “Pixel” عن استيائه على Bluesky بقوله: “هذا غير مقبول. كيف يُطلب منا دفع اشتراك مقابل خدمة لا تهتم بجودة ما تقدمه؟”. وقد حصد منشوره أكثر من 300 إعادة اقتباس وآلاف المشاركات، مما يعكس حجم الغضب بين مجتمع عشاق الأنمي، الذين بات البعض منهم يتجه لاستخدام الترجمات المقرصنة، واصفين الرسمية بأنها “غير قابلة للمشاهدة”.
سخرية من المفارقة… ومخاوف من انتشار الترجمة الآلية
المفارقة أن رئيس Crunchyroll، راهول بوريني، كان قد أعلن في بداية عام 2023 عن تجربة أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي لتقليص الفجوة الزمنية بين عرض الأنمي في اليابان وبثه دوليًا، مشيرًا إلى أن تلك الخطوة قد تساهم في محاربة القرصنة.
لكن، يبدو أن الواقع مختلف تمامًا، إذ أدى تدني جودة الترجمات الرسمية إلى عودة العديد من المشاهدين للترجمات المقرصنة التي تُعتبر أكثر دقة بالرغم من عدم رسميتها.
وفي الوقت الراهن، لم تصدر منصة Crunchyroll أي بيان رسمي حتى اللحظة، حيث تتزايد شكاوى المستخدمين وتداول لقطات من الترجمات السيئة عبر Reddit ومنصات التواصل الأخرى.
هل تُفرط Crunchyroll في ثقة جمهورها؟
يبدأ اشتراك المنصة من 8 دولارات شهريًا، ويعتقد الكثير من المستخدمين أن ما تقدمه Crunchyroll لا يتناسب مع مستوى الخدمة المدفوعة، خاصة بعد استحواذ شركة سوني عليها وتحولها إلى أكبر منصة أنمي خارج اليابان.
ويخشى عشاق الأنمي من أن تكون هذه الخطوة بداية لتوجه أوسع نحو الاعتماد الكلي على الترجمة الآلية دون إشراف بشري، مما يُهدد جودة المحتوى وفهم السياق الثقافي واللغوي، وهو ما يُعتبر جوهر أعمال الأنمي الياباني.