منوعات

بطاطس شيبس أم بطاطا مقلية؟ دليلك لاستكشاف لغة الطعام في جميع أنحاء العالم

عندما تسافر خارج بلدك، قد تلاحظ تغيرًا في أسماء الأطعمة الشهيرة التي تعرفها. فقد تجد في قائمة الطعام مصطلحات غريبة تشير في الواقع إلى مكونات مألوفة مثل “كوسة” أو “باذنجان”. هذه الاختلافات ليست مجرد مسألة نكهة، بل تعكس ثقافات ولغات متنوعة تؤثر على تسميات الأطعمة في مختلف البلدان. وفي هذا السياق، يستعرض “بوابة الصبح” بعض الأطعمة والمكونات التي تختلف تسميتها بين الثقافات، استنادًا إلى ما تم نشره في موقع “Foodrs” المختص بالسفر.

المكونات التسمية البريطانية التسمية الأمريكية
الباذنجان أوبيرجين إيجبلانت
الكوسة كورجيت زوكيني
الكزبرة كوريندر كزبرة (أوراق فقط)
الجرجير روكيت أروغولا
البسكويت بسكويت (صلب) كوكيز
البطاطس المقلية شيبس فرينش فرايز
المربى والجيلي مربى الفاكهة جيلي (هلامية ملونة)
السجق بانجر سوسيج

الباذنجان

في المملكة المتحدة، يعبر لفظ “أوبيرجين” عن الباذنجان، وهو اسم مستمد من الفرنسية والعربية. بينما في الولايات المتحدة، تُطلق عليه كلمة “إيجبلانت” أو “نبات البيض”، ويُحتمل أن تكون هذه التسمية نتيجة الشكل الأبيض الذي يتخذه بعض الأنواع. على الرغم من اختلاف الأسماء، فإن النكهة تظل ثابتة، ويستخدم الباذنجان في العديد من الوصفات الرائجة مثل المسقعة وأطباق البارميزان.

الكوسة

تُعرف الكوسة في إنجلترا باسم “كورجيت”، وهو مصطلح فرنسي يعني “القرع الأخضر”. بينما تُستخدم كلمة “زوكيني” في الولايات المتحدة، وهو الاسم الإيطالي لها. ورغم اختلاف الكلمات، إلا أن كلاهما يشير إلى نفس نوع الخضار، مما يعكس التبادل الثقافي بين اللغات.

الكزبرة

بالنسبة للكزبرة، في بريطانيا تُستخدم كلمة “كوريندر” للإشارة إلى جميع أجزاء النبات بما في ذلك الأوراق والبذور والساق. بينما في الولايات المتحدة، تشير الكزبرة إلى الأوراق فقط، بينما تُعرف البذور بنفس الاسم عند استخدامها في التوابل. ويُعتبر هذا النبات عنصرًا أساسيًا في الأطباق المكسيكية والآسيوية، حيث يضفي نكهة مميزة.

الجرجير

يُطلق على الجرجير، تلك النبتة الورقية الحارة، في بريطانيا اسم “روكيت”، فيما تُعرف في أمريكا بـ “أروغولا”، وهي كلمة مستمدة من اللغة الإيطالية. ويستخدم الجرجير بكثرة في السلطات والسندويتشات، حيث يضيف لمسة مميزة بفضل نكهته اللاذعة.

البسكويت

في بريطانيا، يُشير مصطلح “بسكويت” إلى الحلوى المخبوزة الصلبة والمقرمشة، بينما في الولايات المتحدة يتم استخدام كلمة “كوكيز”. ويفرق بينهما النوع الأمريكي من “البسكويت” والذي يُعد من المعجنات الطرية، وغالبًا ما يقدم مع الزبدة على الإفطار. هذا الاختلاف يبرز كيف يمكن للكلمات أن تكتسب معانٍ جديدة في سياقات ثقافية مختلفة.

البطاطس

في المملكة المتحدة، يُطلق على شرائح البطاطس المقلية اسم “شيبس”، بينما تُعرف في الولايات المتحدة باسم “فرينش فرايز”. ومن جهة أخرى، تُعرف الرقائق المقرمشة المعبأة في أكياس في أمريكا باسم “شيبس”، بينما تُطلق عليها في بريطانيا “كريسپس”. لذلك، يُنصح بتوخي الحذر عند الطلب لضمان الحصول على ما ترغب فيه بالفعل.

المربى والجيلي

في الولايات المتحدة، تعني كلمة “جيلي” نوعًا من الحلوى الهلامية الملونة، بينما في بريطانيا تشير إلى مربى الفاكهة الصافية. كما يُعتبر “المربى” المصنوع من الحمضيات شائعًا في الإفطار الإنجليزي، حيث يضفي لمسة لذيذة تجذب الذائقة.

السجق

في الولايات المتحدة، يُشير مصطلح “سوسيج” إلى النقانق، بينما تُعرف في بريطانيا باسم “بانجر”. وقد استخدمت هذه الكلمة بعد الحرب العالمية الأولى، للإشارة إلى صوت الطهي للنقانق منخفضة الجودة. يُعتبر طبق “السجق والبطاطس المهروسة” من الأطباق التقليدية المحبوبة في المملكة المتحدة ويعبر عن تراث الطهي المحلي.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى